Rammstein Haifisch

Home » Rammstein Letras Traducidas » Rammstein Haifisch
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.

Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.

Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht. 

Lyric © Rammstein
Nos mantenemos juntos
Nos mantenemos unos de otros
Nos mantenemos unos a otros
Nadie nos detiene

Nos mantendremos fieles
Tendremos esperanza
Y mantendremos nuestras reglas
Si una regla nos permite

Y el tiburón que tiene lagrimas
Y estas escurren de su cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se pueden ver

Mantenemos el ritmo
Mantenemos nuestra palabra
Si uno no puede mantenerse
Entonces lo sostendremos de inmediato

Mantenemos los ojos abiertos
Mantenemos los brazos
Seis corazones que arden
El fuego los mantiene calientes

Y el tiburón que tiene lagrimas
Y estas escurren de su cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se pueden ver

En la profundidades se esta solo
Y tantas lágrimas corren
Y así viene, que el agua
En los mares están salados

Uno puede pensar de nosotros
Lo que sea que usted quiera
Nos mantendremos sin pérdidas
Nunca nos mantendremos quietos

Y el tiburón que tiene lagrimas
Y estas escurren de su cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se pueden ver

En la profundidades se esta solo
Y tantas lágrimas corren
Y así viene, que el agua
En los mares están salados

Y el tiburón que tiene lagrimas
Y estas escurren de su cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se pueden ver.

Translation © Affenknecht.com

23 Responses to “Rammstein Haifisch”

  1. pinpilof
    5:22 pm on Octubre 25th, 2009

    En la profundidades se esta solo
    Y tantas lágrimas corren
    Y así viene, que el agua
    En los mares están salados

    tremendo Rammstein!!

  2. ALONE SNAKE
    7:02 pm on Octubre 30th, 2009

    UNA DESCRIPCION DE ELLOS MISMOS MUY POETICA POR CIERTO ES MUY BUENA BRAVO MUCHACHOS

  3. иachoβ
    4:27 am on Octubre 31st, 2009

    Una de mis favoritas :D Muy buena

  4. Leonardo
    7:17 pm on Noviembre 6th, 2009

    tiene un parecido a la cansion personal jesus de depeche mode. Igual esta bueno el tema.

  5. alfonso esp. SPAIN
    3:35 pm on Noviembre 7th, 2009

    a mi esta no me mola, es la tipica qe se escucha, para mi gusto, nada mas. es demasiado fanfarrona, las guitarras pierden importancia en esta cancion para dar paso al teclado de Flake, lo mejor sin duda en esta cancion es el registro grave qe till pone a lo largo de la cancion menos en el estrivillo.

  6. juan pablo
    9:05 pm on Noviembre 7th, 2009

    la letra me mato¡¡¡¡¡¡

    rammstein es lo mejor nada mas

    saludos desde chile

  7. Marta SPAIN
    5:05 pm on Noviembre 17th, 2009

    A mí sí me gusta esta canción, es como muy macarra, y a la vez como muy de gángsters. El estribillo es un homenaje a la “Ópera de los tres cuartos”, clasicazo alemán, con letra de Bertolt Brecht y música de Kurt Weill, en la que aparece el famoso Mackie Messer, Mackie Cuchillo….. Sip, el que ha inspirado el Maki Navaja de por aquí…. Para quien hable alemán y no la conozca, la canción es la “Moritat von Mackie Messer”, y la música es más conocida que el pan. Aquí la estrofa:

    Und der Haifisch, der hat Zähne,
    Und die trägt er im Gesicht,
    Und MacHeath, der hat ein Messer,
    Doch das Messer sieht man nicht.

    Y el tiburón tiene dientes,
    y los lleva en la cara,
    y MacHeath tiene un cuchillo,
    pero el cuchillo no se ve.

    Por cierto, el concierto de Barcelona, la hostia!

  8. Ivan SPAIN
    9:10 pm on Noviembre 19th, 2009

    Ufff El concierto de barcelona q pasadaaa!!!

  9. Karen
    1:02 am on Diciembre 14th, 2009

    Amo a Rammstein..buenísima traducción…

  10. keller
    4:05 pm on Diciembre 30th, 2009

    R+

  11. ZERSTOREN
    2:56 am on Enero 6th, 2010

    saludos a todos me identifico mucho con esta cancion es como ver a Rammstein a traves de un espejo reflejando su vida a traves de los ojos de un animal el que cuida de los demas y puede hasta morir por ello pero no le importa solo quiere tener a su amigos juntos… [familia] cuando vienen a Mexico??? RAMMSTEIN!!!! R+

  12. NUM
    5:56 am on Enero 28th, 2010

    esta canción es la más respetable del ultimo álbum por sus letras, es muy buena, aunque no se por qué creí escuchar al principio a Depeche Mode.

  13. BAD QUEEN
    2:43 am on Marzo 17th, 2010

    Me encanta el sonido del principio ¿cuando lanzarán el video de esta canción? ¡Quiero veeeerlooo! XD

    ¡¡¡ Me mueeerooo !!!!!!

    Saludirijillos

  14. Koletté
    9:07 am on Marzo 18th, 2010

    Yo también espero que hagan el videoclip de esta canción porque no puede ser mas buena. Estuve viéndolos en Bilbao y fue increible. A ver si los vuelvo a ver YAAA!!!

    Viva La Mancha y el buen vino!!

    Saludos

  15. ICH TIER
    11:35 pm on Abril 8th, 2010

    El tiburon tiene lagrimas y yo tambien

    Porque me sientttt solo

    Si alguno se ineresa mi correo es

    keine_herz4@hotmail.es

  16. MARIE LINDEMANN
    4:20 pm on Abril 13th, 2010

    wow…!! i love this song!!!
    la verdad me encanta la tonadita que tiene
    este 23 de abril…!! el gran dia!!
    dicen que rammstein perdio lo suyo en este album,
    pero no es cierto… son los mejores… y quien diga que no, pues que vaya y….

  17. niu
    8:37 pm on Abril 27th, 2010

    llevo años esperando la visita…espero aue se aparescan por acá este fin de año…..los ammmooo mucho!!!…. la canción está super super super!!! es lo máximoo..!!! saludos a los fans

  18. alberto
    3:09 pm on Abril 28th, 2010

    simple mente rammstein, esa cancion me hizo retomar el gusto x rammstein, chingonzisima la letra, maestros….

  19. ismael UNITED STATES
    1:03 am on Mayo 1st, 2010

    haifisch esta de lujo vean los videos de pussy ich tu dir weh haifisch estan de lujo rammstein es el mjor

  20. TEJG13
    4:23 am on Mayo 5th, 2010

    jajajajajajajajajaja, XDXDXDXDXD ví el vídeo, qué broma tan cruel, LOL

  21. Mike
    7:44 pm on Julio 27th, 2010

    tremenda cancion y el video que mas se puede esperar es rammstein por todos lados la mejor banda, que letra tan unida y que video tan rata jajajaja son los mejores

  22. Daniel
    11:38 pm on Julio 29th, 2010

    Esa traducción tiene graves errores.

    ,,Dann halten wir sofort” no significa “entonces lo sostendremos de inmediato”. Significa “entonces nos detenemos de inmediato”.

    ,,wir halten daran fest” no significa jamás “tendremos esperanza”. Ja ja ja ja ja ja.

    Wer hat das Lied übersetzt? Dass ich nicht lache !!!

  23. Marta SPAIN
    8:42 pm on Agosto 1st, 2010

    Daniel, posiblemente la haya traducido una persona que sabe que no todo el mundo habla alemán, y que quiere hacer un esfuerzo para ayudar a quienes no entienden la letra. Antes de reírte, repasa tus propios conocimientos.

    El verbo “halten” no quiere decir sólo “detenerse”. Si te molestas en leer algo más que las primeras acepciones en tu diccionario, verás que es un verbo con muchos significados, entre ellos, “sostener”. Lee la entrada completa, o cambia de diccionario.

    “Wir halten daran fest” no es, literalmente, “tendremos esperanza”, pero en este contexto, junto a la frase anterior, y sin traducir literalmente (qué peligroso es hacerlo) tiene un sentido que podría sugerirlo. “Os somos fieles, nos agarramos a ello”.

    Por cierto, tu frase “Dass ich nicht lache” suena rara. ¿Querías decir quizá “Darüber lache ich nicht”? ¿O “Das ist nicht zum Lachen”?

    Un saludo.

Leave a Reply

Reglas para comentar

Reciente álbum
Rammstein Liebe ist für alle da

Reciente Single


Affenknecht on facebook



Imagen aleatoria


De qué color es el nuevo álbum?

View Results

Loading ... Loading ...



GIRAS
AYÚDANOS
FORO
CONTACTO
Rammstein Noticias

Rammstein English Rammstein Deutsch Rammstein Česky Rammstein Suomi Rammstein Русский Rammstein Polski Rammstein Español Rammstein Italiano Rammstein Français Rammstein Română