Sonntag auf der Ammerwiese, hütet Gänse brav die Liese Da kommt Jakob angerannt, hält eine Sichel in der Hand Diese schiebt er hin und wieder dem Lieschen unter Rock und Mieder Er will sie kosten, will sie zwingen und der Bub’ wird dazu singen Liebe Liese, lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir Der Jakob darf vom Lieschen lecken und sie wird nach Birne schmecken Sich kleine Härchen aufgestellt, eilen sie zum Weizenfeld In der Goldflut gut versteckt, hat er die Liese angesteckt Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen und hat in das Kind gesungen Liebe Liese lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir Liebe Liese lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir Lyric © Rammstein |
Domingo en la pradera Ammer Cuida gansos la buena Liza Ahí viene Jakob corriendo Tiene una hoz en su mano Eso le empuja de vez en cuando Esa “Lieita” debajo de falda y corselet Él quiere probarla, quiere forzarla Y el chico con ese fin canta: Querida Liza, deja los gansos Quiero probar tu piel La guadaña es oxidada por la sangre ¿No serás agradable conmigo? Jakob quiere lamer a “Licita” Y ella sabrá a pera Son los pequeños cabellos que se dirigen Con premura hacia el trigal En el campo dorado, bien escondido Él ha infectado a Liza La contuvo en la noche, abrazándola con fuerza Y el niño ha cantado: Querida Liza, deja los gansos Quiero probar tu piel La guadaña es oxidada por la sangre ¿No serás agradable conmigo? Querida Liza, deja los gansos Quiero probar tu piel La guadaña es oxidada por la sangre ¿No serás agradable conmigo? Translation © Affenknecht.com |
liese me gusra esa cancion
me encanta el ultimo disco y tambien aprenderme las letras pa cantarlo. cabe decir q puedo imitar la voz de till. gracias a uds tengo todas las canciones.
jopetas, aun no se subio la traduccion? me muero de ganas por saber la traduccion destas canciones del bonus track!
Sonntag auf der Ammerwiese,
hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand
Diese schiebt er hin und wieder
dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub’ wird dazu singen
Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir
Der Jakob darf vom Lieschen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld
In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen
Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir
Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir
Bunting el domingo en la Pradera,
gansos guardia comportado Liese
Entonces Jacob viene ejecutando,
sostiene una hoz en su mano
Esto, que empuja aquí y allá,
Se encuentran debajo de la falda y la blusa
Él quiere probarlo, que quieren a la fuerza
y el niño es ‘cantar
Con amor, Liza, vamos a los gansos,
Quiero tratar de tu piel
De la sangre es la guadaña oxidada,
usted no es fácil para mí
Lamer Jacob de Lie
y le gusto a pera
Los pequeños vellos se colocan
Se apresuran en el campo de trigo
En la inundación de oro bien escondido
Se ha infectado a la Liese
Dura hasta el anochecer, se abrazaron Eng.
y ha cantado en el niño
Con amor, Liza dejar que los gansos,
Quiero tratar de tu piel
De la sangre es la guadaña oxidada,
usted no es fácil para mí
Con amor, Liza dejar que los gansos,
Quiero tratar de tu piel
De la sangre es la guadaña oxidada,
usted no es fácil para mí
el ritmo casi igual que “Roter Sand”. Pero me encanta, Vamos RAMMSTEIN!
Saludos desde Argentina.
JAJAJAJAJAJA, COMO ENCARA, el ritmo es igual a roter sand, encara la vida este tema!
Bonita y preciosa canción. Gracias JUANGO por la tetra y traducción. Lo cierto es q este último disco tiene mucha fuerza y es realmente BESTIAL!.
Hola! felicitaciones por la traducción, aporto que interpreto: In der Goldflut gut versteckt, hat er die Liese angesteckt
En la alta marea dorada (simboliza el Weizenfeld, campo de trigo) bien escondido
se lo ha puesto/metido a Lisa
ya que anstecken significa también: “poner algo en algún lugar”